Tradução em português
Tomais as rosas
Vedes,
é apenas um momentos. Contemplais
como
entra a primavera de sangue verde.
sobre este fenómeno que chega em silêncio.
Talvez um vento ligeiro, talvez um mistral
moverá as folhas das mélias,
das amoreiras e das aveleiras,
e levará o perfume dos jacintos às praças,
sobre as ressentes sepulturas, sobre as esquecidas,
e lembrará a vivos e mortos que neste mês de março
há um dia que chamam dos poetas. Da poesia.
Tolstoi vai escrever Ressurreição, a contundente entrada
à força do viver e a ambição dos homens,
tudo em uma só página, a primavera.
Oh, sim, lê-la. Porque se alguma coisa se deve dizer o poeta
é que a vida volta e faz lugar, e que os homens
lutam contra toda natureza. Contemplais, também,
a primavera, do Odilon Redon ao Museu Puixkin:
a mulher rosa e nua sob o árvore imenso,
e não é necessário dizer nada mais neste dia vinte e um de março.
Eu escrevi já faz muitos anos, esta primavera,
enquanto os louros cresciam e ofereciam grinaldas vitoriosas. Tomais as rosas
antes não se esfolhem. Folhas e páginas de livro
se abandonam à frágil esperança do poeta
D'Olga Xirinacs
Traduzido por Inês
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada