Tradução em português
Tomais
as rosas
Vedes,
é apenas um momentos. Contemplais
como
entra a primavera de sangue verde.
Preparo
o meu caderno para escrever um pouco
sobre
este fenómeno que chega em silêncio.
Talvez
um vento ligeiro, talvez um mistral
moverá
as folhas das mélias,
das
amoreiras e das aveleiras,
e
levará o perfume dos jacintos às praças,
sobre
as ressentes sepulturas, sobre as esquecidas,
e
lembrará a vivos e mortos que neste mês de março
há um
dia que chamam dos poetas. Da poesia.
Tolstoi
vai escrever
Ressurreição, a
contundente entradaà força do viver e a ambição dos homens,
tudo em uma só página, a primavera.
Oh, sim, lê-la. Porque se alguma coisa se deve dizer o poeta
é que a vida volta e faz lugar, e que os homens
lutam contra toda natureza. Contemplais, também,
a
primavera, do Odilon Redon ao
Museu Puixkin:
a
mulher rosa e nua sob o árvore
imenso,
e
não é
necessário dizer nada mais neste dia vinte e um de março.
Eu
escrevi já faz muitos anos,
esta primavera,
enquanto
os louros cresciam e
ofereciam grinaldas vitoriosas. Tomais as rosas
antes
não
se esfolhem. Folhas e páginas
de livro
se abandonam à frágil esperança do poeta
D'Olga Xirinacs
Traduzido por Inês